Tradurre l’enigma: dentro A Study in Scarlet

00021416

Tradurre tra due mondi: l’autore e il lettore La traduzione di un’opera letteraria rappresenta un affascinante e complesso atto di mediazione tra due mondi: quello dell’autore e quello del lettore. È con queste parole che Anna Calza descrive la sua esperienza nella traduzione di A Study in Scarlet, il romanzo che inaugura le avventure di […]

Romanzi come labirinti: tradurre la memoria fratturata

sebald4 1

L’ascolto del silenzio nella traduzione letteraria Tradurre un romanzo che affonda le sue radici nella memoria è un’esperienza che va oltre la resa linguistica: è un esercizio di ascolto del silenzio, delle omissioni, dei vuoti narrativi. Autori come Modiano, Sebald e molte voci contemporanee hanno fatto dell’assenza il centro pulsante delle loro opere, costruendo narrazioni […]

Libri e memoria: come la letteratura racconta la Resistenza

25 aprile 2

25 aprile: una memoria che interroga il presente Il 25 aprile non è solo una data del calendario, ma un patrimonio di memoria collettiva che ogni anno torna a interrogarci sul significato di libertà, giustizia e partecipazione. In questa giornata si celebra la Liberazione dell’Italia dal nazifascismo, ma si celebra anche il potere delle storie: […]

Autrici e rivoluzione narrativa: il segno delle donne nella letteratura

woman in hammock sandra hayen

Una storia raccontata a metà La letteratura ha sempre avuto un impatto profondamente formativo sulla società, ma spesso la narrazione di questa storia è stata dominata dalle voci maschili. Tuttavia, le donne hanno contribuito in modo fondamentale a plasmare la letteratura, eppure la loro influenza è stata spesso sottovalutata o addirittura dimenticata. La loro scrittura […]

Tradurre Fortunata e Jacinta: attualizzare un classico spagnolo

8

Un’opera monumentale e la sfida della traduzione Tradurre un’opera come Fortunata e Jacinta di Benito Pérez Galdós è stata per Laura Serra un’esperienza estremamente arricchente e formativa. Questo romanzo, capolavoro della letteratura spagnola, è caratterizzato da un linguaggio ricco e stratificato, con espressioni che oggi risultano lontane dalla lingua contemporanea. La sua traduzione ha presentato […]

Editoria indipendente in Italia: come si muove Curcio Editore

5

L’anima dell’editoria indipendente L’editoria indipendente rappresenta oggi una componente essenziale del panorama culturale italiano. In un settore dominato da grandi gruppi editoriali, le realtà indipendenti si distinguono per la capacità di sperimentare, valorizzare voci nuove e mantenere viva una dimensione artigianale del libro. Tra queste, Curcio Editore si muove con una visione che unisce radici […]

L’arte della copertina: come si crea un design efficace

6

Il ruolo comunicativo della copertina Nel panorama editoriale contemporaneo, la copertina svolge un ruolo centrale, non solo come elemento visivo, ma come vero e proprio strumento di comunicazione. Essa costituisce il primo contatto tra l’opera e il lettore, e ha il compito di attrarre, incuriosire e orientare la percezione del contenuto. In un mercato sempre […]

Persuasione e sensibilità: la sfida di tradurre Jane Austen

3

Un viaggio nella prosa di Jane Austen Tradurre un classico della letteratura inglese come Persuasione di Jane Austen significa immergersi in un mondo di ironia sottile, sottotesti raffinati e un romanticismo senza tempo. Questo compito non si limita a una trasposizione linguistica, ma richiede una profonda comprensione del contesto storico e stilistico dell’autrice. La traduzione […]

L’infanzia ferita: Alice Miller e le origini del male

1

Il fondamento dell’esistenza: l’infanzia e il trauma L’infanzia è il fondamento di ogni esistenza, il periodo in cui si gettano le basi del nostro essere, ma può anche essere il terreno fertile per traumi invisibili che segnano profondamente l’individuo. Alice Miller, psicoanalista e autrice, ha dedicato la sua vita a esplorare questi traumi, sviluppando una […]