Personaggi che diventano icone: come la letteratura crea miti

Da carta a simbolo: il potere dei personaggi letterari I personaggi letterari non sono semplici figure di carta: spesso, diventano simboli di intere generazioni, destinati a rimanere nella memoria collettiva per decenni o addirittura secoli. Da Sherlock Holmes a Harry Potter, i protagonisti delle storie più celebri si trasformano in vere e proprie icone culturali, […]
Tradurre l’enigma: dentro A Study in Scarlet

Tradurre tra due mondi: l’autore e il lettore La traduzione di un’opera letteraria rappresenta un affascinante e complesso atto di mediazione tra due mondi: quello dell’autore e quello del lettore. È con queste parole che Anna Calza descrive la sua esperienza nella traduzione di A Study in Scarlet, il romanzo che inaugura le avventure di […]
Romanzi come labirinti: tradurre la memoria fratturata

L’ascolto del silenzio nella traduzione letteraria Tradurre un romanzo che affonda le sue radici nella memoria è un’esperienza che va oltre la resa linguistica: è un esercizio di ascolto del silenzio, delle omissioni, dei vuoti narrativi. Autori come Modiano, Sebald e molte voci contemporanee hanno fatto dell’assenza il centro pulsante delle loro opere, costruendo narrazioni […]
Libri e memoria: come la letteratura racconta la Resistenza

25 aprile: una memoria che interroga il presente Il 25 aprile non è solo una data del calendario, ma un patrimonio di memoria collettiva che ogni anno torna a interrogarci sul significato di libertà , giustizia e partecipazione. In questa giornata si celebra la Liberazione dell’Italia dal nazifascismo, ma si celebra anche il potere delle storie: […]
Autrici e rivoluzione narrativa: il segno delle donne nella letteratura

Una storia raccontata a metà La letteratura ha sempre avuto un impatto profondamente formativo sulla società , ma spesso la narrazione di questa storia è stata dominata dalle voci maschili. Tuttavia, le donne hanno contribuito in modo fondamentale a plasmare la letteratura, eppure la loro influenza è stata spesso sottovalutata o addirittura dimenticata. La loro scrittura […]
Tradurre Fortunata e Jacinta: attualizzare un classico spagnolo

Un’opera monumentale e la sfida della traduzione Tradurre un’opera come Fortunata e Jacinta di Benito Pérez Galdós è stata per Laura Serra un’esperienza estremamente arricchente e formativa. Questo romanzo, capolavoro della letteratura spagnola, è caratterizzato da un linguaggio ricco e stratificato, con espressioni che oggi risultano lontane dalla lingua contemporanea. La sua traduzione ha presentato […]
Persuasione e sensibilità : la sfida di tradurre Jane Austen

Un viaggio nella prosa di Jane Austen Tradurre un classico della letteratura inglese come Persuasione di Jane Austen significa immergersi in un mondo di ironia sottile, sottotesti raffinati e un romanticismo senza tempo. Questo compito non si limita a una trasposizione linguistica, ma richiede una profonda comprensione del contesto storico e stilistico dell’autrice. La traduzione […]
La scuola è finita: i naviganti di Frodo sono pronti al loro viaggio

Maurizio Crema e la voglia di avventura di tre giovani ragazzi porta il vento della libertà nei cuori dei suoi lettori di Marica Servolini La scuola è finita, la voglia di avventura è tanta: Silvia, Alvise e Daniele hanno un piano per girare il mondo. Così inizia la storia di Naviganti di Frodo, il […]
Ricordando Valerio aspettando Pertini

Ricordando Valerio aspettando Pertini. L’uscita in questi primi giorni di gennaio