Tradurre l’enigma: dentro A Study in Scarlet

00021416

Tradurre tra due mondi: l’autore e il lettore

La traduzione di un’opera letteraria rappresenta un affascinante e complesso atto di mediazione tra due mondi: quello dell’autore e quello del lettore. È con queste parole che Anna Calza descrive la sua esperienza nella traduzione di A Study in Scarlet, il romanzo che inaugura le avventure di Sherlock Holmes. Un lavoro che non si è limitato alla resa delle parole, ma ha richiesto un tuffo nello stile, nelle atmosfere e nel contesto culturale dell’opera, per restituirne la voce con autenticità e rispetto.

Un approccio empatico alla traduzione

Fin dall’inizio, Anna ha affrontato il testo con un approccio empatico e riflessivo: ha lasciato che la storia maturasse dentro di lei, consapevole che conoscere a fondo il libro fosse il primo passo per cogliere la complessità dei personaggi e delle dinamiche narrative. Ha evitato una traduzione letterale, preferendo soluzioni linguistiche che potessero mantenere vive le sfumature dell’inglese senza appiattirle nella rigidità dell’italiano. Un’operazione sottile, quasi invisibile, ma decisiva per restituire al lettore l’esperienza originale.

Oltre la lettera: fedeltà allo stile di Conan Doyle

Uno degli aspetti che ha richiesto maggiore attenzione è stato lo stile di Arthur Conan Doyle: elegante, evocativo, ricco di dettagli e descrizioni vivide. Anna ha lavorato per mantenere questa raffinatezza, adattando il registro senza renderlo distante per un lettore contemporaneo. La sfida è stata quella di restituire un linguaggio preciso e curato, capace di trasmettere la stessa atmosfera dell’originale senza snaturarlo.

Atmosfere a confronto: Londra e il West americano

Grande parte del lavoro ha riguardato anche la componente visiva e storica del romanzo. A Study in Scarlet si muove tra due ambientazioni molto diverse: la Londra vittoriana e il deserto degli Stati Uniti. Ricreare la nebbia, il fango, i luoghi chiusi della capitale inglese così come i paesaggi vasti, aridi e pieni di tensione del West americano ha richiesto una meticolosa attività di ricerca. Anna ha consultato fonti storiche, immagini e documenti, cercando di restituire ogni dettaglio con fedeltà, compresa la terminologia legata alla cultura mormonica, elemento chiave in una parte del racconto.

Dialoghi brillanti: la sfida dell’ironia e del sottinteso

Infine, non sono mancate le sfide linguistiche più sottili, come i dialoghi tra Holmes e Watson, densi di umorismo, giochi di parole e sottintesi. Tradurli senza perdere brillantezza e leggerezza è stato, per la traduttrice, un esercizio di equilibrio creativo. Un’esperienza che Anna definisce coinvolgente e divertente, capace di metterla alla prova e, allo stesso tempo, di farla crescere come professionista e lettrice. Perché, come lei stessa scrive, tradurre significa anche rendere vivi i paesaggi, le emozioni e le atmosfere di un testo; e accompagnare chi legge in un mondo che, per quanto lontano, possa sentirsi vicino.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Condivi questo articolo

Tabella dei Contenuti

Seguici su Facebook

Articoli più letti

Articolo culturale sulla nuova traduzione dell'opera di Virginia Woolf, Una stanza tutta per sé
Blog

Gli uomini non odiano le donne. Le temono.

Gli uomini non odiano le donne. Le temono. Una stanza tutta per sé di Virginia Woolf riporta un’analisi del rapporto tra gli uomini e le ...
Leggi →
Corsi

Corso di Laurea Triennale in Mediazione linguistica in marketing e comunicazione

CORSO DI LAUREA TRIENNALE MEDIAZIONE LINGUISTICA IN MARKETING E COMUNICAZIONE Il corso di laurea triennale in Mediazione linguistica in marketing e comunicazione mira a formare specialisti ...
Leggi →
News

Cesena Comics & Stories

  Si è da poco conclusa la VII edizione del Cesena Comics & Stories, il Festival del Fumetto per bambini e ragazzi organizzato dall’associazione Barbablu. ...
Leggi →
Blog

Real Time e l’apostrofo di San Valentino

Real Time e l’apostrofo di San Valentino Una gaffe volontaria, sfruttando le polemiche costanti sui social, nasconde un’ottima campagna comunicativa.
Leggi →
Blog

Un viaggio tra i docenti – Silvia Celindano

Un viaggio tra i docenti – Silvia Celindano L’elemento distintivo dell’Istituto Armando Curcio sono i suoi docenti, veri e propri professionisti del settore. Grazie a ...
Leggi →
Blog

Lumo Play – L’intrattenimento virtuale per i bambini

Lumo Play – L’intrattenimento virtuale per i bambini L’intrattenimento virtuale sta trovando un momento di vera rivoluzione, ma la fascia dei bambini era raramente inclusa in ...
Leggi →