Ann Goldstein: la voce americana di Elena Ferrante

A lungo redattrice di una tra le più prestigiose riviste letterarie al mondo, il New Yorker, Ann Goldstein è la traduttrice americana della fortunata tetralogia di Elena Ferrante.

Biografia

Nasce nel 1949 a Maplewood, nello stato del New Jersey. Più volte nel corso della sua carriera professionale, iniziata quasi per caso, la Goldstein ha tenuto a sottolineare l’importanza del “looking at things very closely”, per citare le sue stesse parole, la capacità di guardare alle cose molto da vicino. Paradossalmente, però, Ann Goldstein ha più volte scelto di cimentarsi nella traduzione di imponenti progetti: dalle opere di Primo Levi, allo Zibaldone di Giacomo Leopardi, per approdare infine alla tetralogia di Elena Ferrante. Viene spontaneo chiedersi come sia possibile mantenere il rapporto tra l’estremamente piccolo e l’estremamente grande. La risposta, secondo lei, va ricercata nell’attenzione che deve essere costantemente dedicata ad ogni singolo aspetto legato alla resa di un testo in lingua straniera: la parola, la frase, il paragrafo, la storia, il libro. Solo prestando la dovuta attenzione ad ognuno di questi elementi, magari anche in momenti diversi, si potrà arrivare a riprodurre la voce dello scrittore in una lingua diversa dall’originale.

L’amica geniale

I volumi che compongono la tetralogia, L’amica geniale, Storia del nuovo cognome, Storia di chi fugge e di chi resta e Storia della bambina perduta sono stati pubblicati in Italia tra il 2011 e il 2014 da e/o Edizioni ed hanno riscosso tutti un discreto successo. Ma è soprattutto negli Stati Uniti che, a partire dal 2014, i libri della Ferrante hanno incontrato il grande favore del pubblico, diventando un caso editoriale. Il successo va ricercato molto probabilmente nella forza del racconto che è riuscito a veicolare tanto brillantemente una storia ambientata nella povera periferia napoletana della seconda metà del Novecento nel luogo simbolo dell’innovazione e della modernità.

A rendere ancor più arduo il lavoro della Goldstein hanno sicuramente inciso le frasi lunghe, la presenza del dialetto mirabilmente trasposto nel rispetto della sintassi della lingua inglese, notoriamente molto meno flessibile di quella italiana.

Probabilmente, parte del successo dei libri della Ferrante e dell’interprete americana dei suoi lavori va ricercato nella capacità di dar vita ad una realtà che avvince il lettore che da questa non può, o non vuole, fuggire.

Il lettore si immedesima in questa realtà, si riconosce nella trama dei rapporti che, tuttavia, rimangono circoscritti al mondo del rione napoletano, ai personaggi del libro. Si riconosce nella lotta di questi personaggi che tentano di dare un senso alla propria esistenza. La sincerità e, per certi aspetti, perfino la brutalità dello sguardo della scrittrice, l’attenta analisi delle emozioni dei suoi personaggi riescono a catturare ed emozionare il lettore sin dalle prime pagine.

Letizia Sarteanesi

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Condivi questo articolo

Condividi su facebook
Condividi su linkedin
Condividi su pinterest
Condividi su skype
Condividi su email
Condividi su whatsapp

Tabella dei Contenuti

Seguici su Facebook

Articoli più letti

News

SCELGO CURCIO PERCHÉ…

SCELGO CURCIO PERCHÉ… Cimentarsi in nuove esperienze richiede sempre coraggio ed è fondamentale, all’inizio, essere presi per mano e accompagnati alla scoperta di piccole e grandi …

Leggi →
News

Inaugurazione dell’anno accademico

Polistena, 20 novembre 2018. In seguito all’apertura della sede distaccata dell’Istituto Armando Curcio,  presso l’ITIS «Milano» di Polistena, martedì alle ore 9.00 ci sarà l’inaugurazione dell’anno accademico …

Leggi →
News

Un autore al passo con i tempi: il Transmediastoryteller

Il transmediastoryteller è, innanzitutto, una figura autoriale al passo coi tempi e rappresenta un’evoluzione delle modalità narrative supportate dagli strumenti digitali. Egli inventa e sviluppa molteplici forme narrative intorno …

Leggi →
News

L’evoluzione diacronica della parola francese “symbole”, di Valerio Todini

Analisi diacronica del lemma symbole in termini lessicografici nel XVIII e XIX secolo di Valerio Todini In questo articolo si analizza il termine symbole, nel significato …

Leggi →
STORYTELLER E STORYTELLING
News

LO STORYTELLER: DALLE ESIGENZE ALLE EMOZIONI

Raccontare storie è il modo che l’essere umano ha di comunicare, narrare se stesso al mondo, stabilire un contatto sociale: è ciò che lo rende un …

Leggi →
scrivere per il web copywriter
News

Scrivere per il web: il copywriter

Il copywriter e l’arte di scrivere per persuadere (anche sul web) La società dell’informazione è il modo in cui i sociologi definiscono la società post-industriale come luogo dei media …

Leggi →