Tradurre l’enigma: dentro A Study in Scarlet

00021416

Tradurre tra due mondi: l’autore e il lettore

La traduzione di un’opera letteraria rappresenta un affascinante e complesso atto di mediazione tra due mondi: quello dell’autore e quello del lettore. È con queste parole che Anna Calza descrive la sua esperienza nella traduzione di A Study in Scarlet, il romanzo che inaugura le avventure di Sherlock Holmes. Un lavoro che non si è limitato alla resa delle parole, ma ha richiesto un tuffo nello stile, nelle atmosfere e nel contesto culturale dell’opera, per restituirne la voce con autenticità e rispetto.

Un approccio empatico alla traduzione

Fin dall’inizio, Anna ha affrontato il testo con un approccio empatico e riflessivo: ha lasciato che la storia maturasse dentro di lei, consapevole che conoscere a fondo il libro fosse il primo passo per cogliere la complessità dei personaggi e delle dinamiche narrative. Ha evitato una traduzione letterale, preferendo soluzioni linguistiche che potessero mantenere vive le sfumature dell’inglese senza appiattirle nella rigidità dell’italiano. Un’operazione sottile, quasi invisibile, ma decisiva per restituire al lettore l’esperienza originale.

Oltre la lettera: fedeltà allo stile di Conan Doyle

Uno degli aspetti che ha richiesto maggiore attenzione è stato lo stile di Arthur Conan Doyle: elegante, evocativo, ricco di dettagli e descrizioni vivide. Anna ha lavorato per mantenere questa raffinatezza, adattando il registro senza renderlo distante per un lettore contemporaneo. La sfida è stata quella di restituire un linguaggio preciso e curato, capace di trasmettere la stessa atmosfera dell’originale senza snaturarlo.

Atmosfere a confronto: Londra e il West americano

Grande parte del lavoro ha riguardato anche la componente visiva e storica del romanzo. A Study in Scarlet si muove tra due ambientazioni molto diverse: la Londra vittoriana e il deserto degli Stati Uniti. Ricreare la nebbia, il fango, i luoghi chiusi della capitale inglese così come i paesaggi vasti, aridi e pieni di tensione del West americano ha richiesto una meticolosa attività di ricerca. Anna ha consultato fonti storiche, immagini e documenti, cercando di restituire ogni dettaglio con fedeltà, compresa la terminologia legata alla cultura mormonica, elemento chiave in una parte del racconto.

Dialoghi brillanti: la sfida dell’ironia e del sottinteso

Infine, non sono mancate le sfide linguistiche più sottili, come i dialoghi tra Holmes e Watson, densi di umorismo, giochi di parole e sottintesi. Tradurli senza perdere brillantezza e leggerezza è stato, per la traduttrice, un esercizio di equilibrio creativo. Un’esperienza che Anna definisce coinvolgente e divertente, capace di metterla alla prova e, allo stesso tempo, di farla crescere come professionista e lettrice. Perché, come lei stessa scrive, tradurre significa anche rendere vivi i paesaggi, le emozioni e le atmosfere di un testo; e accompagnare chi legge in un mondo che, per quanto lontano, possa sentirsi vicino.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Condivi questo articolo

Tabella dei Contenuti

Seguici su Facebook

Articoli più letti

Blog

Il fumetto di François Olislaeger incontra la musica di Gaspar Claus

Il fumetto di François Olislaeger incontra la musica di Gaspar Claus La sera di giovedì 4 ottobre, l’Institut français ospiterà lo spettacolo “Ce qui tremble et ...
Leggi →
Corsi

Pup up e Cartotecnica

IL LIBRO POP-UP E LA CARTOTECNICA L’Istituto Armando Curcio presenta i nuovi corsi per la formazione di figure specializzate nella cartotecnica e pop-up . Al ...
Leggi →
Blog

Programmi di Grafica – Le 5 alternative a Photoshop

Programmi di Grafica – Le 5 alternative a Photoshop Adobe Photoshop resta ancora oggi il software grafico più importante , ma non è un programma ...
Leggi →
Blog

I nuovi colori Pantone per l’anno 2021

Ormai tutti i designer del mondo, aspettano con curiosità il giorno dell’anno in cui la Pantone LLC, forse l’azienda più importante al mondo (sicuramente la ...
Leggi →
News

Patrioti e letterati dell’Est: sulle sponde del Baltico, l’orgoglio lituano di un’editoria rivalutata

studi universitari, ho avuto modo di conoscere una casa editrice molto particolare: la milanese Iperborea crea un punto d’incontro intellettuale, fisico con i paesi del ...
Leggi →
News

Intervista a Franziska Freitag

Franziska si è dimostrata una delle migliore allieve del corso: dopo aver vinto il contest per realizzare le illustrazioni di Dina la gocciolina, ha concluso ...
Leggi →