Romanzi come labirinti: tradurre la memoria fratturata

sebald4 1

L’ascolto del silenzio nella traduzione letteraria

Tradurre un romanzo che affonda le sue radici nella memoria è un’esperienza che va oltre la resa linguistica: è un esercizio di ascolto del silenzio, delle omissioni, dei vuoti narrativi. Autori come Modiano, Sebald e molte voci contemporanee hanno fatto dell’assenza il centro pulsante delle loro opere, costruendo narrazioni che si muovono tra frammenti, impressioni e ricordi incerti. Per chi traduce, questi testi diventano veri e propri labirinti emotivi e stilistici, in cui orientarsi richiede sensibilità, intuito e una profonda comprensione dell’invisibile.

Tradurre il non detto: una sfida di equilibrio

Nella letteratura della memoria fratturata, ciò che non viene detto pesa quanto, se non più, di ciò che viene espresso. La traduzione, allora, si trasforma in un gesto delicato: non colmare il vuoto, ma renderlo presente, restituendo il senso di smarrimento e sospensione voluto dall’autore. Ogni parola va scelta con cura, evitando spiegazioni eccessive o chiarimenti che stravolgerebbero l’atmosfera rarefatta e ambigua del testo originale.

Il lessico della sospensione: preservare l’ambiguità

Il lessico, in questi casi, è spesso semplice, ma mai banale. Le frasi sembrano fluttuare nel tempo e nello spazio, prive di ancoraggi definitivi. Per il traduttore, il compito diventa quello di preservare questa sospensione, trovando soluzioni che mantengano l’ambiguità senza generare confusione. Le ripetizioni, i passaggi che si rincorrono o si contraddicono, non sono errori ma strategie narrative: vanno comprese, rispettate, accompagnate nella nuova lingua senza alterarne il battito.

Modiano e Sebald: il traduttore tra memoria e finzione

Modiano, per esempio, costruisce i suoi romanzi come puzzle incompleti, fatti di ritorni, di topografie incerte, di personaggi che sfuggono. Sebald mescola documenti e fotografie, verità e finzione, in una prosa che si muove tra il saggio e la narrazione. Tradurre queste voci significa entrare nella logica del ricordo fragile, nella tensione costante tra ciò che è stato e ciò che si crede sia stato. È un esercizio di empatia linguistica, ma anche di pazienza e sottrazione.

Accogliere l’instabilità: il traduttore come testimone silenzioso

In definitiva, tradurre la letteratura della memoria non significa solo passare da una lingua all’altra, ma accogliere l’instabilità come forma narrativa. È un viaggio che sfida l’idea stessa di coerenza e linearità, e che richiede al traduttore di diventare lettore attento, testimone silenzioso, e a volte persino complice dell’assenza. Un compito fragile e profondo, proprio come la memoria stessa.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Condivi questo articolo

Tabella dei Contenuti

Seguici su Facebook

Articoli più letti

Blog

Creatività, tecnica e originalità: ecco chi è il motion graphic designer

Creatività, tecnica e originalità: ecco chi è il motion graphic designer La tecnica della motion graphic, ad oggi, viene applicata davvero ovunque. Ma quali conoscenze ...
Leggi →
download
News

Pertini: “Arrendersi o perire!”, 19 aprile 1945

Le parole di Sandro Pertini: «Arrendersi o perire!» L’appello di Sandro Pertini su Radio Milano Liberata il 19 aprile 1945 “Arrendersi o perire!” diventa il ...
Leggi →
Blog

Quando il Design incontra la Comunicazione

Quando il Design incontra la Comunicazione Cosa succede quando il Design incontra la Comunicazione?La sinergia tra approccio immaginativo/visuale e comunicativo/testuale è il fulcro dell’offerta formativa ...
Leggi →
Corsi

Comunicazione e Advertising Milano

CORSO COMUNICAZIONE E ADVERTISING Sede di Milano Il corso di Comunicazione e Advertising mira a formare specialisti autonomi in grado di collaborare con le maggiori ...
Leggi →
News

Dicono di noi: il parere dei ragazzi dell’Alternanza Scuola Lavoro

Nel mese di ottobre, presso la storica casa editrice Armando Curcio, si è svolto un progetto di Alternanza Scuola Lavoro che ha trasportato noi giovani ...
Leggi →
Blog

Un viaggio tra i docenti – Daniele Butera

Un viaggio tra i docenti – Daniele Butera L’elemento distintivo dell’Istituto Armando Curcio sono i suoi docenti, veri e propri professionisti del settore. Grazie a questi ...
Leggi →